
Haré referencia a algunas de mis traducciones favoritas que al mismo tiempo son las que mas odio: “The Cell”, no se si recuerdan esta película con Jennifer Marc Anthony López. La traducción fue “La Celula”. Cell en ingles es celda, que tiene mucho que ver con la trama de la película. En fin, en este caso hubo un error de diccionario. Ahora que tal “The Silence of the Lambs” a “El Silencio de los Inocentes”. Porque!?!?! El silenciar de los corderos es elemental para la historia de esta gran película. El mismisimo Dr. Lecter explica el porque en una de las escenas mas intimas entre el y la agente Starling. Sin duda estos son claros ejemplo de errores bastante idiotas, y como estos existen cientos y cientos, pero el que sin lugar a duda es mi favorito es “Thelma and Louise”. Recuerdan esta emocional película que aborda el tema del feminismo y la libertad y la fortaleza de la mujer y que en conmovedor final (cuidado si no la has visto y la piensas ver en un futuro, voy a contar el final, aunque si la rentas en español, ignora este comentario) se desenlaza toda la trama cuando las mejores amigas Susan Sarandon y Geena Davis se arrojan por un precipicio en su convertible tomadas de la mano y pues se mueren y… le ganan a los hombres creo. En fin, la traducción del titulo fue… “Un final Inesperado”… WTF WTF WTF. Creo que alguien por ahí se debe estar riendo, espero.
1 comments hasta el momento. Dinos qué piensas.
Es extraño que hagan esas traducciones tan pésimas por allí. Aquí, en España, estabamos acostumbrados a las malas traducciones de los títulos, pero 'Thelma y Louise', 'El silencio de los corderos' y 'La celda' parece que se libraron misteriosamente. Gran post y con mucha razón, a veces valdría más vender el cine en VOS y dejarse de tantas traducciones pésimas. Un saludito.
Publicar un comentario